Poster
Poster “Sous le shingle, la plage : stratégies de transfert des realia dans les traductions françaises d’Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll (1869-2009)” présenté à l’occasion de la Journée des Doctorants de l’École Doctorale du FNRS ED3bis le 23 mai 2019 à l’ULiège.
- Télécharger le poster au format .pdf.
- Voir le poster sur Zenodo.
- Citer ce poster : Houyaux, Justine. (2019). Sous le shingle, la plage : Stratégies de transfert des realia dans les traductions françaises d’Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll (1869-2009) (Version 1). Zenodo. http://doi.org/10.5281/zenodo.3051365 [en ligne].
- Présentation PowerPoint.
Notes de recherches
Notes de recherches sur les indicateurs de stratégie globale dans les traductions françaises d’Alice’s Adventures in Wonderland complémentaires au poster présenté à la JDD du 23 mai à l’ULiège.
- Télécharger les notes au format .pdf.
- Voir les notes sur Zenodo.
- Citer ces notes : Justine Houyaux. (2019, May 20). Notes sur les indicateurs de stratégie globale dans les traductions françaises d’Alice’s Adventures in Wonderland (Version 1). Zenodo. http://doi.org/10.5281/zenodo.3050365 [en ligne]
Plus
Pour en savoir plus sur l’idée d’intraduisible vs. inexpériençable, vous pouvez lire un petit article de vulgarisation que j’ai écrit sur la question (en anglais), “Schadenfreude, hygge and other (un)translatable beasts” sur Medium.com.