Summary

Justine Houyaux is a PhD candidate and member of staff at the Faculté de Traduction et d’Interprétation of UMONS (Belgium) where she teaches English. Her main fields of interests include the translation of culture-related items in fantasy literature, the Victorian era, food studies, children’s books and digital humanities.


Professional experience

Lecturer
Faculty of Translation and Interpretation
UMONS
2011 – Present (6 years)
Mons, Belgium

  • Lecturer in charge of reading comprehension (including literature), written expression (grammar, essays, and quizzes) and oral expression in English in first and second years of bachelor’s degree.
  • Lecturer in charge of English optional course in third year of bachelor’s degree and first and second years of master’s degree in translation and interpreting.
  • Master’s theses examiner and supervisor.

First Year English Language Coordinator
Faculty of Translation and Interpretation
UMONS
2015 – Present (2 years)
Mons, Belgium

  • Coordination of the different teaching units composing the English curriculum in first year of Bachelor’s degree.

English Teacher
IRAM Promotion Sociale
Feb. – April 2011 (3 months)
Mons, Belgium

  • English teacher (evening classes)

Trainee Translator
Directorate General for Translation
European Parliament
Oct. – Dec. 2011 (3 months)
Luxembourg

  • Traineeships for university graduates intended to enable trainees to supplement the knowledge which they acquired during their studies and to familiarise themselves with the activities of the European Union and, in particular, the European Parliament. Translation of institutional texts.

English and Spanish Teacher
École Industrielle Supérieure
Feb. – April 2011 (3 months)
Mons, Belgium

  • Evening classes English and Spanish teacher in technical and professional education as well as continuing education.

Education

PhD candidate, Translation studies
Faculty of Translation and Interpretation, UMONS
2011 – 2017 (expected)

  • Doctoral training (2011-2013) in order to acquire high-level professional and scientific qualifications in the field of translation studies through thematic training (under the aegis of the doctoral school Langue et Lettres – former 10 bis – of the FNRS), generic skills (courses in history of sciences and translation studies, attendance to conferences, symposia and seminars) and scientific production of book reviews and papers as main author, active participation to conferences in Belgium and abroad.

Certificate of accredited short courses: Literary Theory
University of Oxford – Department of Continuing Education
Hilary 2014

  • Modern literary theory, focusing on Russian Formalism and New Criticism, reader response theories, structuralism, post-structuralism, psychoanalysis and literature, feminist literary theories, Marxist literary theories and postcolonial literary theory.

Certificate of accredited short courses: Investigating the Victorians
University of Oxford – Department of Continuing Education
Michaelmas 2012

  • Historical methods applied to the Victorian Era in order to understand the significant developments which transformed Britain during this period, valuating and assessing the underlying values and attitudes which shaped Victorian society.

Certificate of terminology awarded by the TermCoord, Terminology
Directorate-General for Translation of the European Parliament
2011

  • Certificate delivered after the acquisition of terminology-related skills through the European Parliament terminology programme consisting in creating and updating IATE entries according to Termcord methods and thorough reference material research.

Master’s Degree, Translation, Cum laude
Faculty of Translation and Interpretation, UMONS
2007 – 2009

  • Masters studies in translation in order to acquire the specific strategies and skills to translate, mainly into French, documents with a high level of specialization.
  • Specialisation in economics, medicine, politics, law, sciences. Acquisition of cultural skills in English and Spanish, as well as command of technological tools.
  • Profesional internship at the Musée de la Photographie de la Fédération Wallonie-Bruxelles (Museum of Photography of the Wallonia-Brussels Federation) : translation of cultural and press-related texts EN/ES/IT>FR and FR>EN. Contacts with guests (photographers), reporters, and cultural officials.
  • Master’s thesis: French translation of the introduction and the first two chapters of the book Schama, Simon. 2006. Power of Art, London: BBC Books.

Erasmus student, Language Interpretation and Translation
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
2007

  • Language immersion programme in Spain.

Bachelor’s degree, Languages Interpretation and Translation
Faculty of Translation and Interpretation, UMONS
2004 – 2007

  • Comprehensive study programme in English and Spanish with a focus on active communication and consolidation of in-depth knowledge of mother tongue (French). Lectures given in foreign language focus on the cultural context. Training in both translation and interpreting.

 Organizations

The Lewis Carroll Society: Member since 2011.

Groupe de réflexion sur le.s genre.s UMONS (UMONS’ gender.s forum group): Member since 2014, Executive board member and Twitter account administrator since 2015.