Projects

Edition

Le Journal de Russie
Looking for a publisher
2020 – Present

Edition of side-by-side annoted French translations of the Russian journals of Lewis Carroll and Rev. Henri Liddon (1867).

Alice in a World of Wonderlands
2012 – 2015
Lindseth, J. & Tannenbaum, A. Eds. (2015) Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. 3 vols. New Castle: Oak Knoll Press . Print.

Alice in a World of Wonderlands is the most extensive analysis ever undertaken of the translations of a single English text into so many languages. The book is made of three volumes, the first being a collection of general essays as well as a series of language-oriented essays (one analysis per language). In volume two, the same eight pages from Chapter VII, “A Mad Tea- Party” are translated back into English so one can read and compare how translators went about dealing with Lewis Carroll’s nonsense, homophones, and twists of meaning in different languages. Volume three is the checklist of 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice and its sequel, Through the Looking-Glass. Alice in a World of Wonderlands was compiled in celebration of the sesquicentennial of the first publication of Alice.

Editor of various essays, translator of the French essay, researcher for the French checklists, linguistic interface / translator.

Order the book, read more about the project on my blog (part I & part II), access the table of contents, or read some reviews: The Paris Review, The Smithsonian Magazine, The Wall Street Journal, The Library: The Transactions of the Bibliographical Society

Organisation of conferences

“Say What You Mean, and Mean What You Say” (SWYMMWYS) International Conference on Alice’s Adventures in Wonderland
April 19-21, 2017
Faculté de Traduction et d’Interprétation UMONS – Univeristy of Mons (Belgium)

A three-day conference on Alice’s Adventures in Wonderland revolving around four main areas of enquiry: Lewis Carroll (life, journals and other works), Alice in translation, the adaptations of Alice, and Alice in the (post-)postmodern era.

Procurement of public and private funding, participation in the scientific committee, general organisation of the conference (programme, brochure, constitution and management of the panels, etc.), reception of guests, keynote speakers and audience, budget management, organisation of the two social evening.

Keynote speakers: Dr. Will Brooker (Kingston University), Dr. Franziska Kohlt (University of Oxford), Dr. Isabelle Nières-Chevrel (Université de Rennes II), Dr. Douglas Kibbee (University of Illinois).

You can download the brochure here.

Meeting Jean-François Ménard
March 30, 2017
Faculté de Traduction et d’Interprétation UMONS – Univeristy of Mons (Belgium)

Two-hour public interview with Jean-François Ménard, the French translator of Harry Potter and Artemis Fowl, and author of children’s books, on the occasion of his visit to the UMONS where he received the title of Doctor honoris causa.

Download the transcript (in French).

Palaeography

TRANSCRIPTION OF 19TH CENTURY HANDWRITTEN MATERIAL
SMITHSONIAN DIGITAL VOLUNTEERS: TRANSCRIPTION CENTER
The Smithsonian
2020 – PRESENT

Transcription of Cecilia Beaux’s Parisian journals and letters and of Arctic exploration letters from the Walter and Arthur Wellman collection.

TRANSCRIPTION OF EARLY 20TH CENTURY HANDWRITTEN MATERIAL
ANN PRESTON BRIDGERS PAPERS
THE STATE ARCHIVES OF NORTH CAROLINA
2020 – PRESENT

Transcription of WWI letters from the Ann Preston Bridgers Papers collection.

TRANSCRIPTION OF EARLY 20TH CENTURY MATERIAL
ANTIOCH ARCHIVE TRANSCRIPTION PROJECT
DEPARTMENT OF ART AND ARCHAEOLOGY AT PRINCETON UNIVERSITY
2020 – PRESENT

Transcription of the 1935 Antioch field reports and excavation diaries.