Research on Alice's Adventures in Wonderland
Edition of side-by-side annoted French translations of the Russian journals of Lewis Carroll and Rev. Henri Liddon (1867).
A three-day conference on Alice’s Adventures in Wonderland revolving around four main areas of enquiry: Lewis Carroll (life, journals and other works), Alice in translation, the adaptations of Alice, and Alice in the (post-)postmodern era.
Keynote speakers: Dr. Will Brooker (Kingston University), Dr. Franziska Kohlt (University of Oxford), Dr. Isabelle Nières-Chevrel (Université de Rennes II), Dr. Douglas Kibbee (University of Illinois).
You can download the brochure here.
Two-hour public interview with Jean-François Ménard, the French translator of Harry Potter and Artemis Fowl, and author of children’s books, on the occasion of his visit to the UMONS where he received the title of Doctor honoris causa.
Download the transcript (in French).
Alice in a World of Wonderlands is the most extensive analysis ever undertaken of the translations of a single English text into so many languages. The book is made of three volumes, the first being a collection of general essays as well as a series of language-oriented essays (one analysis per language). In volume two, the same eight pages from Chapter VII, “A Mad Tea- Party” are translated back into English so one can read and compare how translators went about dealing with Lewis Carroll’s nonsense, homophones, and twists of meaning in different languages. Volume three is the checklist of 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice and its sequel, Through the Looking-Glass. Alice in a World of Wonderlands was compiled in celebration of the sesquicentennial of the first publication of Alice.