Justine Houyaux

Research on Alice's Adventures in Wonderland

Projects

Le Journal de Russie
Looking for a publisher
2017 – Present
Mons, Belgium

Edition of side-by-side annoted French translations of the Russian journals of Lewis Carroll and Rev. Henri Liddon (1867).


“Say What You Mean, and Mean What You Say” (SWYMMWYS) International Conference on Alice’s Adventures in Wonderland
April 19-21, 2017
Faculté de Traduction et d’Interprétation UMONS – Univeristy of Mons (Belgium)

A three-day conference on Alice’s Adventures in Wonderland revolving around four main areas of enquiry: Lewis Carroll (life, journals and other works), Alice in translation, the adaptations of Alice, and Alice in the (post-)postmodern era.

  • Obtention of public and private funding;
  • Participation in the scientific committe;
  • General organisation of the conference (programme, brochure, constitution and management of the panels, etc.);
  • Reception of guests, keynote speakers and audience;
  • Budget management;

Keynote speakers: Dr. Will Brooker (Kingston University), Dr. Franziska Kohlt (University of Oxford), Dr. Isabelle Nières-Chevrel (Université de Rennes II), Dr. Douglas Kibbee (University of Illinois).

You can download the brochure here.


Meeting Jean-François Ménard
March 30, 2017
Faculté de Traduction et d’Interprétation UMONS – Univeristy of Mons (Belgium)

Two-hour public interview with Jean-François Ménard, the French translator of Harry Potter and Artemis Fowl, and author of children’s books, on the occasion of his visit to the UMONS where he received the title of Doctor honoris causa.

Download the transcript (in French).


Alice in a World of Wonderlands
2012 – 2015
Lindseth, J. & Tannenbaum, A. Eds. (2015) Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. 3 vols. New Castle: Oak Knoll Press . Print.

Alice in a World of Wonderlands is the most extensive analysis ever undertaken of the translations of a single English text into so many languages. The book is made of three volumes, the first being a collection of general essays as well as a series of language-oriented essays (one analysis per language). In volume two, the same eight pages from Chapter VII, “A Mad Tea- Party” are translated back into English so one can read and compare how translators went about dealing with Lewis Carroll’s nonsense, homophones, and twists of meaning in different languages. Volume three is the checklist of 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice and its sequel, Through the Looking-Glass. Alice in a World of Wonderlands was compiled in celebration of the sesquicentennial of the first publication of Alice.

  • Editor of various essays;
  • Translator of the French essay;
  • Researcher for the French checklists;
  • Linguistic interface / translator.

Order the book, read more about the project on my blog (part I & part II), access the table of contents, or read some reviews:

 

Advertisements